|
友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
1 2017 年考試內容范圍說明 考試科目代碼:613 考試科目名稱:基礎英語 考試內容范圍: 一、完型填空: 1. 主要測試考生在語篇水平上的理解能力和實際運用語言的能力。 2. 測試內容包括句型、結構、詞匯、詞組和習語用法等。 二、閱讀理解: 1. 測試從語篇角度理解閱讀材料的能力。 2. 閱讀材料具有一定的難度(英語專業 8 級)。 三、摘要寫作: 1. 主要測試考生通過閱讀獲取信息的能力。 2. 測試考生英語產出的能力。 3. 要求學生根據篇章寫出 250 詞左右的摘要。 四、翻譯: 1.漢譯英:內容為一般性或科普性的論述文(一段)。要求譯文忠實原文,用地道 的英語表達,同時運用一定的翻譯理論與技巧。 2.英譯漢:內容為一般性或科普性的論述文(一段)。要求譯文準確,用地道的 漢語表述,同時運用一定的翻譯理論與技巧。 五、寫作: 1. 主要測試考生英語書面表達的綜合能力。 2. 要求考生根據指定題目寫出 300 詞左右的作文。 考試總分:150 分 考試時間:3 小時 考試方式:筆試 考試題型: 客觀題(40 分) 主觀題(110 分) 2 考試科目代碼:827 考試科目名稱:翻譯實踐 考試內容范圍: 本科目為翻譯實踐能力測試,文章體裁主要涉及如下方面:政治、經濟、科技、 文化、教育、歷史、新聞、古文等語篇。 一、要求考生掌握英漢語詞匯的多種含義及準確的英漢語表述方式。 二、要求考生掌握英語三大從句(包括名詞性從句、定語從句、狀語從句)的翻 譯方法。 三、要求考生掌握漢譯英主干及信息中心的確定,從語篇的角度來把握文章的翻 譯,了解各句子之間、句群之內、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。 四、要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結合的翻譯方法。 五、要求考生了解句子之間各種關系:如并列、遞進、轉折、讓步、條件、因果、 目的等,掌握其翻譯方法。 六、要求考生了解英漢民族思維的特點及在句法上的體現,如漢語的流水句,英 語的多重復合句等, 掌握正確的翻譯方法。 七、要求考生把握禮貌語言、委婉語、習語、典故等的翻譯,正確理解原文的意 義,把握翻譯的“度”。 考試總分:150 分 考試時間:3 小時 考試方式:筆試 考試題型:本考試題型為 5 篇短文,其中英譯漢 2 篇,漢譯英 2—3 篇,每篇約為 200—300 字(詞),每篇 30 分。 3 考試科目代碼:240 考試科目名稱:俄語二外 考試內容范圍: 一、聽力與口語(復試) 1.要求考生能聽懂日常生活與學習中一般題材的俄語對話與小短文,難度相當于 大學俄語二級的水平。 2.要求考生具備初步的俄語會話能力,能夠進行簡單的言語交流。 二、詞匯 1.要求考生領會式掌握 3000 個左右的單詞,其中復用式掌握單詞 1500 個左右。 2.掌握及熟練應用俄語中常用的固定詞組。 三、語法 要求考生熟練掌握俄語基礎語法: 1.名詞的變格和名詞各格的意義及用法;動名詞的意義及用法。 2.形容詞的長、短尾,比較級與最高級的構成、意義及用法;副詞的比較級、最 高級的構成及用法。 3.否定代詞與不定代詞的意義及用法。 4.動詞變位;動詞時、體、式、態的基本意義及用法;運動動詞的意義及用法; 形動詞、副動詞的構成、意義及用法。 5.各格前置詞的基本意義及用法。 6.簡單句的分類;復合句的分類:并列復合句、主從復合句的意義及連接詞和關 聯詞的用法。 四、閱讀 要求考生具備閱讀一般題材短文,難度相當于大學俄語三級試題的閱讀部分。 五、翻譯 1.要求考生利用所學俄語知識進行俄漢互譯。 2.要求考生能夠將漢語短句較為準確地翻譯成俄語。 3.要求考生能夠將俄語短文較為準確地翻譯成漢語的能力。 考試總分:100 分 考試時間:3 小時 考試方式:筆試 考試題型:閱讀 (30 分) 詞匯語法(選擇填空) (30 分) 翻譯短文(俄譯漢) (20 分) 翻譯短句(漢譯俄) (10 分) 作文 (10 分) 4 考試科目代碼:241 考試科目名稱:日語二外 考試內容范圍: 一、聽力(復試) 要求考生具備初步的日語會話能力,能夠進行簡單的語言交流。 要求考生能夠聽懂日語國際能力測試三級的內容。 二、詞匯 要求考生領會式掌握 3000 個左右的單詞,其中復用式掌握單詞 1500 個左右。 掌握及熟練應用日語中常用的外來語、固定詞組。 三、語法 要求考生熟練掌握日語基礎語法,并能靈活使用其中主要語言點。 要求考生熟練掌握日語中的敬語、被動態、使役態、慣用型等,并能夠靈活使用。 四、閱讀 要求考生具備閱讀日語國際能力測試二級試題的能力。 要求考生能夠熟練解答日語國際能力測試三級的試題。 五、翻譯 要求考生利用所學日語知識進行日漢互譯。 要求考生能夠將漢語短句較為準確地翻譯成日語。 要求考生能夠具備將日語短文較為準確地翻譯成漢語的能力。 考試總分:100 分 考試時間:3 小時 考試方式:筆試 考試題型:詞匯語法(選擇填空)(40 分) 閱讀 (20 分) 應用會話 (10 分) 翻譯 (30 分) 5 考試科目代碼:242 考試科目名稱:法語二外 考試內容范圍: 一、聽力與會話(復試) 1.要求考生具備初步的法語會話能力,能夠進行簡單的語言交流。 2.要求考生能夠聽懂簡單的法語語音材料。 二、詞匯 1.要求考生領會式掌握基本詞匯與短語 2400 個左右。 2.掌握及熟練應用法語中常用的動詞變位。 三、語法 1.要求考生熟練掌握法語基礎語法,并能靈活使用其中主要語法要點。如:各種 代詞的用法,常用形容詞用法,及各類常用短語的用法。 2.要求考生熟練掌握法語中的被動語態、命令式和幾個主要時態:現在時,復合 過去時,未完成過去時,愈過去時,簡單將來時和先將來時,以及虛擬式和條件式的 現在時和過去時。 四、閱讀 1.要求考生具備閱讀一般法語資料的能力。 2.要求考生能夠區分各種題材的文章。 五、翻譯 1.要求考生利用所學法語知識把一般性的資料譯成漢語。 2.要求考生能夠將漢語短句較為準確地翻譯成法語。 考試總分:100 分 考試時間:3 小時 考試方式:筆試 考試題型:各類選擇填空(25 分) 閱讀 (30 分) 句型轉換 (10 分) 翻譯 (35 分) 6 考試科目代碼:211 考試科目名稱:翻譯碩士英語 考試內容范圍: 一、詞匯和語法 1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在 10,000 以上,掌握 6000 個以上的積極 詞匯,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。 2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。 二、閱讀理解 1. 閱讀理解內容涉及科技、文化、教育以及社會生活等各方面題材;考生要正 確理解文章, 讀懂材料的主旨和大意,以及用以說明主旨和大意的事實和細節,既理 解字面的意思,也要理解深層的含義。 2.根據所閱讀的文章,用 3-5 行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查考生對 所讀文章的推斷性理解和評價性理解能力。 三、寫作 1. 要求考生根據指定題目寫出 400 字左右的作文; 2. 語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。 考試總分:100 分 考試時間:3 小時 考試方式:筆試 考試題型: 詞匯和語法 (30 分) 閱讀理解 (40 分) 寫作 (30 分) 7 考試科目代碼:448 考試科目名稱:漢語寫作與百科知識 考試內容范圍: 一、百科知識 要求考生具備一定的中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等 方面的背景知識。 二、應用文寫作 要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇 450 詞左右的應用文,體裁包括說明 書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告、演講稿等,要求言簡意賅,凸顯專業性、 技術性和實用性。 三、現代漢語寫作 要求考生應能根據所給題目或要求寫出一篇不少于 800 詞的現代漢語短文。體裁 可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當, 文筆優美。 考試總分:150 分 考試時間:3 小時 考試方式:筆試 考試題型: 第一部分 百科知識 (50 分) 一、單項選擇題(每題 2 分, 共 40 分) 二、多項選擇題(每題 2 分,共 10 分) 第二部分 應用文寫作 (40 分) 第三部分 現代漢語寫作 (60 分) 8 考試科目代碼:357 考試科目名稱:英語翻譯基礎 考試內容范圍: 本科目為翻譯基礎測試,考查考生的英漢/漢英轉換能力??荚嚪秶?MTI 考生 入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。本考試包括 兩個部分:英漢詞語互譯和英漢篇章互譯。 一、英漢詞語互譯 1. 要求考生掌握中外文化,以及政治、經濟、科技、文學、語言學及法律等方面 的術語、縮略語或專有名詞。 2. 要求考生掌握直譯、意譯、音譯及其相互結合的翻譯方法。 二、英漢篇章互譯 1. 要求考生具備一定中外社會、文化,以及政治、經濟、文化、科技、文學、語 言學及法律等方面的詞匯及背景知識。 2. 要求考生具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3. 要求考生具備英漢互譯的基本技巧和能力,從語篇的角度來把握篇章的翻譯, 了解各句子之間、句群之內、句群之間的連貫,掌握正確的翻譯方法。 4. 要求譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無 誤。 5. 要求譯文無明顯語法錯誤。 考試總分:150 分 考試時間:3 小時 考試方式:筆試 考試題型: 本考試由兩個題型組成:英漢詞語互譯(30 分)和英漢篇章互譯(120 分)。 其中: 英漢詞語互譯(術語、縮略語或專有名詞):英譯漢 15 個,每個 1 分,共計 15 分; 漢譯英 15 個,每個 1 分,共計 15 分; 英漢篇章互譯(短文或段落):英譯漢 1 篇,250-350 個單詞, 共計 60 分; 漢譯英 1 篇,150-250 個漢字, 共計 60 分。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|
|
|
上一篇文章: 2017年國際關系學院政治學理論專業綜合考研大綱
下一篇文章: 2017年哈爾濱工程大學15初試、復試考研大綱
|
|
|
|
|
|