友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
1 湖南師范大學碩士研究生入學考試自命題考試大綱 考試科目代碼:[882] 考試科目名稱:翻譯學和中文作文 一、考試形式與試卷結構 1)試卷成績及考試時間: 本試卷滿分為 150 分,考試時間為 180 分鐘。 2)答題方式:閉卷、筆試 3)試卷內容結構 第一部分: 翻譯學基礎知識 (1)填空題:15 空,每空 2 分,共計 30 分。 (2)簡答題:簡要回答 3 個問題,每個問題 10 分,共計 30 分。 第二部分: 翻譯學基礎知識運用 (1)論述題:論述 1 個問題,計 30 分。 (2)評論題:評論 1 篇譯作,計 30 分。 第三部分:漢語寫作 漢語作文題:1 道題,計 30 分。 二、考試內容與考試要求 1.考試內容 (1)中西翻譯簡史:中西翻譯實踐的簡要歷史發展階段,包括每個階段的 名稱、起止時間、主要特點、代表譯家及其主要翻譯活動等。 (2)翻譯基礎理論與技巧:翻譯的定義、本質、標準或原則、過程、單位 等;翻譯的常用策略、技巧與方法,包括直譯、意譯、轉換、增益、減省、視點 轉換、概略化、具體化等。 (3)英漢對比:英漢語的主要特征及對比;中西思維方式的主要特征及對 比。 (4)翻譯評論:評論 1 篇英語短文的漢譯。 (5)漢語作文:根據要求,用漢語寫 1 篇 800 字左右的文章。 2.考試要求 (1)理解中西翻譯實踐歷史發展階段的名稱、起止時間、主要特點、代表 譯家及其主要翻譯活動等,并能在相關的問題中識別或再現。 (2)掌握中西翻譯理論名家有關翻譯的定義、本質、標準或原則、過程、 單位等的論述;掌握翻譯常用的直譯、意譯、轉換、增益、減省、視點轉換、 概略化、具體化等策略、技巧與方法的概念,并能在英漢互譯中正確而靈活地 運用。 2 (3)理解英漢語的主要特征及差異,并能在英漢互譯中正確而靈活地運用; 理解中西思維方式的主要特征及差異,并能在英漢互譯中正確而靈活地運用。 (4)能熟練地運用翻譯學基礎知識評論英語短文的漢譯,包括說明原作和 譯作所承載的思想內容、語言形式和風格等信息,對比原作和譯作,闡述譯者 的翻譯策略、原則、技巧與方法,衡量譯作再現原作信息的程度,評價譯作的 可接受性等。 (5)具有較強的中文寫作能力,包括語言運用能力、邏輯思維能力、創新 思維能力等。 三、參考書目 1.連淑能,《英漢對比研究》(增訂本),高等教育出版社,2010 年。 2.彭長江(主編),《英漢-漢英翻譯教程》,湖南師范大學出版社,2012 年。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|