友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
第 1 頁,共 2 頁 2018 年華僑大學碩士研究生招生考試 初試自命題科目考試大綱 招生學院: 外國語學院 招生專業: 翻譯(專業學位) 科目名稱: 日語翻譯基礎 一、考試目的 《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的 基礎課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入 MTI 學 習階段的水平。 二、考試性質與范圍 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶?br/>包括 MTI 考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基 本技能。 三、考試基本要求 1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的日漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的日漢/漢日轉換能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的方法,強調考生的漢日/日漢轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 五、考試內容 本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯??偡?150 分。 I. 詞語翻譯 1. 考試要求 要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。 2. 題型 要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/日的基本詞匯、專業術語、縮略語、 常用成語和慣用詞組的對應目的語。漢/日文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。 II. 日漢互譯 1. 考試要求 要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的 社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞 正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時 800-900 字, 第 2 頁,共 2 頁 漢譯日速度為每小時 350-400 個漢字。 2. 題型 要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為 800-900 字,漢譯日為 350-400 個漢字,各占 60 分,總分 120 分。 《日語翻譯基礎》考試內容一覽表 序 號 考試 內容 題 型 題 量 分值 1 詞語 翻譯 日譯漢 15 個詞語(包括日語的基本 詞匯、專業術語、縮略語、 常用成語和慣用詞組) 15 漢譯日 15 個詞語(包括漢語的基本 詞匯、專業術語、縮略語、 常用成語和慣用詞組) 15 2 日漢 互譯 日譯漢 兩段短文或一篇文章, 800-900 字 60 漢譯日 兩段短文或一篇文章, 350-400 個漢字 60 共計 150 六、參考書目: ①高寧:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。 ②高寧、杜勤:《新編漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|