友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
第 1 頁,共 2 頁 2018 年華僑大學碩士研究生招生考試 初試自命題科目考試大綱 招生學院: 外國語學院 招生專業: 翻譯(專業學位) 科目名稱: 英語翻譯基礎 一、考試形式與試卷結構 (一)試卷滿分值及考試時間 本試卷滿分為 150 分,考試時間為 180 分鐘。 (二)答題方式 答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙(由考點提 供)相應的位置上。 (三)試卷內容結構 本試卷內容結構上包括兩大部分:詞語翻譯和篇章翻譯,總分 150 分。各部分內容所占 分值為:詞語翻譯部分共 30 分,其中英譯漢和漢譯英各占 15 分;篇章翻譯部分共 120 分, 其中英譯漢和漢譯英各占 60 分。 (四)試卷題型結構 1.詞語翻譯(30 分),包括 15 個英譯漢詞語和 15 個漢譯英詞語的翻譯; 2.篇章翻譯(120 分),包括一篇英譯漢文章和一篇漢譯英文章(各 60 分); 二、考查目標 《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科 目,是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。其目的是考查考生的英漢互 譯實踐能力是否達到進入 MTI 學習階段的水平。 三、考查范圍或考試內容概要 本考試考察范圍包括 MTI 考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉 換的基本技能。 第一部分:詞語翻譯,題型為詞語英漢互譯,要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。 答題要求:要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應 目的語。漢/英各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。 第 2 頁,共 2 頁 第二部分:篇章翻譯,題型為篇章英漢互譯。本部分要求應試者具備英漢互譯的基本技 巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;英譯漢速度為每小時 250-350 個外語單詞,漢譯英速度為每小時 150-250 個漢字。 答題要求:要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏 譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。英譯漢篇章為 250-350 個單詞,漢譯英篇章為 150-250 個漢字,各占 60 分,總分 120 分。 三、考查范圍 本考試考察范圍包括 MTI 考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉 換的基本技能。 四、參考教材或主要參考書: ①姜倩、何剛強:《翻譯概論》,上海外語教育出版社; ② 連淑能:《英譯漢教程》,高等教育出版社; ③ 陳宏微、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社; ④馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|