友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
1 / 2 華僑大學 2018 年碩士研究生入學考試專業課試卷 (答案必須寫在答題紙上) 招生專業 翻譯 科目名稱 英語翻譯基礎 科目代碼 357 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points) 1. Lexical devices 2. Rome is not built in a day 3. Literal translation 4. Temporal sequence 5. Double negation 6. Individualism 7. Iceberg metaphor 8. Sales manager 9. Interest rate 10. Domestication 11. Culture-bound terms 12. Parallel corpus 13. Audiovisual translation 14. Acceptability 15. Terminology management system 16. 意合(法) 17. 重復 18. 克隆 19. 旅館業 20. 假設 21. 在職證明 22. 海上絲綢之路 23. 水果沙拉 24. 世界衛生組織 25. 三國志 26. 等效 27. 質量保證 28. 對比分析 29. 字幕 30. 譯后編輯 II. Translation (120 points) 1. E-C Translation (60 points): 2 / 2 WITH a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike. In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident. The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision. No dust has settled on that robe; no time has elapsed since that divinity was revealed. That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future. My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper. 2. C-E Translation (60 points): 我冒了嚴寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉去。 時候既然是深冬;漸近故鄉時,天氣又陰晦了,冷風吹進船艙中,嗚嗚的響,從蓬隙向 外一望,蒼黃的天底下,遠近橫著幾個蕭索的荒村,沒有一些活氣。我的心禁不住悲涼起來 了。 阿!這不是我二十年來時時記得的故鄉? 我所記得的故鄉全不如此。我的故鄉好得多了。但要我記起他的美麗,說出他的佳處來, 卻又沒有影像,沒有言辭了。仿佛也就如此。于是我自己解釋說:故鄉本也如此,——雖然 沒有進步,也未必有如我所感的悲涼,這只是我自己心情的改變罷了,因為我這次回鄉,本 沒有什么好心緒。 我這次是專為了別他而來的。我們多年聚族而居的老屋,已經公同賣給別姓了,交屋的 期限,只在本年,所以必須趕在正月初一以前,永別了熟識的老屋,而且遠離了熟識的故鄉, 搬家到我在謀食的異地去。 第二日清早晨我到了我家的門口了。瓦楞上許多枯草的斷莖當風抖著,正在說明這老屋 難免易主的原因。幾房的本家大約已經搬走了,所以很寂靜。我到了自家的房外,我的母親 早已迎著出來了,接著便飛出了八歲的侄兒宏兒。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|