友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
1 國際關系學院碩士研究生招生考試初試 自命題科目考試大綱 考試科目代碼:359 考試科目名稱:日語翻譯基礎 一、考核目標 (一)考查考生對日譯中、中譯日翻譯的知識體系的掌握程度。 (二)考查考生運用翻譯理論與技巧來分析問題和解決問題的實際能 力。 二、試卷結構 (一)考試時間:180 分鐘,滿分:150 分 (二)題型結構 1. 詞組日譯中翻譯:15 小題,每小題 1 分,共 15 分 2. 詞組中譯日翻譯:15 小題,每小題 1 分,共 15 分 3. 短文日譯中翻譯:2 小題,每小題 30 分,共 60 分 4. 短文中譯日翻譯:2 小題,每小題 30 分,共 60 分 三、 答題方式 答題方式為閉卷、筆試。 四、 考試內容與難易程度 2 (一)詞組日譯中翻譯(15 分) 考試內容:從實用性角度出發考察對基礎詞匯的掌握量與掌握 程度,內容源自所學教材與權威媒體,涉及日常生活、時政、外交、 經濟、文化等方面。向實用翻譯傾斜,加大非文學翻譯材料所占比 例。 考試要求:要求學習者更加注重日文常用詞組的使用意義;了 解高頻常用、生動新鮮的日文常用詞組的準確的中文譯法;了解有 關世界熱點問題的日文常用詞組的準確的中文譯法。 (二)詞組中譯日翻譯(15 分) 考試內容:從實用性角度出發考察對基礎詞匯的掌握量與掌握 程度,內容源自所學教材與權威媒體,涉及日常生活、時政、外交、 經濟、文化等方面。向實用翻譯傾斜,加大非文學翻譯材料所占比 例。 考試要求:要求學習者更加注重中文常用詞組的使用意義。了解 高頻常用、生動新鮮的中文常用詞組的準確的日文譯法。了解有關 世界熱點問題的中文常用詞組的準確的日文譯法。 (三)短文日譯中翻譯(60 分) 考試內容:將兩段各三百字左右的日語短文翻譯成中文。其中 一段是散文、敘事、書信等應用性短文,另一段涉及權威媒體熱議 的話題,如時政、外交、經濟、文化等。 3 考試要求:能夠運用一般翻譯技巧,進行日譯漢;譯文忠實原 文,無嚴重錯譯、漏譯。譯文通順,用詞無明顯語法及表達錯誤; 要求具備綜合性篇章的日譯中實際翻譯能力。 (四)短文中譯日翻譯(60 分) 考試內容:將兩段各三百字左右的中文短文翻譯成日文。其中 一段是散文、敘事、書信等應用性短文,另一段涉及權威媒體熱議 的話題,如時政、外交、經濟、文化等。 考試要求:能夠運用一般翻譯技巧,進行漢譯日;譯文忠實原 文,無嚴重錯譯、漏譯;譯文通順,用詞無明顯語法及表達錯誤; 要求具備綜合性篇章的中譯日實際翻譯能力。 (五)難易程度 詞匯量與語法難度控制在日語本科三年級至四年級上的水平。 五、復習指導 (一)NHK 新聞跟讀,國際臺對日廣播跟讀。 (二)熟練掌握三、四年級教材中所出現的翻譯作業。 (三)收集并整理《人民中國》和《人民網》所出現的高頻詞匯。 六、 主要參考書目 (一)陳巖主編:《日文筆譯實務(3 級)》,外文出版社,2005 年。 (二)吳大綱主編:《日文筆譯實務(2 級)》,外文出版社,2010 年。 4 (三)《日漢翻譯教程》,陶振孝,高等教育出版社,2012 年。 (四)《日漢翻譯教程》,高寧,上海外語教育出版社,2013 年。 (五)網絡新聞:《人民中國》、《人民網》日文版、《NHK》新聞
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|