招生學院: 外國語學院 招生專業: 翻譯(專業學位)
科目名稱: 日語翻譯基礎
一、考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶?/SPAN>MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的日漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的日漢/漢日轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的漢日/日漢轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯??偡?/SPAN>150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
II. 日漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本能力和技巧;初步了解中國和日本的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時800-900字,漢譯日速度為每小時350-400個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號 |
考試內容 |
題型 |
題量 |
分值 |
時間(分鐘) |
1 |
詞語
翻譯 |
日譯漢 |
15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語和慣用詞組) |
15 |
30 |
漢譯日 |
15個詞語(包括漢語的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語和慣用詞組) |
15 |
30 |
2 |
日漢
互譯 |
日譯漢 |
兩段短文或一篇文章,
800-900字 |
60 |
60 |
漢譯日 |
兩段短文或一篇文章,
350-400個漢字 |
60 |
60 |
共計 |
|
|
150 |
180 |
六、參考書目:
高寧.《日漢翻譯教程》. 上海:上海外語教育出版社. 2010.
高寧,杜勤.《新編漢日翻譯教程》(修訂版). 上海:上海外語教育出版社. 2013.