《綜合考試(日)》考試大綱
一、適用的招生專業
日語語言文學專業(050205)、翻譯學專業(日語方向)(0502Z1)
二、考試的基本要求
本考試大綱作為日語語言文學專業碩士研究生考試綜合日語的考試大綱。要求學生對日語語言、日本文學、日本概況、翻譯四方面的語言運用能力以及相關知識的掌握能力達到一定的水平和高度。
三、試卷結構
總分:150分(日本文學30分;日本概況50;日語語言30分;翻譯40分)
題型:1.日本文學:選擇題、填空題、判斷題、作品閱讀理解題。
2.日本概況:從填空、日語讀音標注、解釋名詞、判斷題、簡述題、綜述題中選取考試方式。
3.翻譯:文章翻譯(日翻中、中翻日兩部分)。
4.日語語言:選擇題、簡答題
四、考試的主要內容與要求
(一)日本文學
主要內容:中外文學的基礎知識、日本文學常識的內容、具體的作品分析。要求:
1.要求考生具備世界文學基礎知識,同時對于日本文學史要有一個比較全面的了解,要有一定的文學作品賞析能力。
2.能夠對日本文學作品進行適當分析,給予評價。
(二)日本概況
主要內容:日本的地理、歷史、政治、經濟、社會、文化、科學技術、軍事外交、觀光等方面。
要求:
對日本的歷史、社會、文化、政治、經濟等諸多領域有較為全面地掌握和理解,具備日本各個領域的基礎知識以及相關知識,具有較強的思辨能力以及綜述能力。對日本社會結構、文化特質有較全面的知識水準和認識。
(三)日語語言知識
主要內容:關于日語語音、語法、詞匯、語用、文字、篇章等的基礎知識。
要求:
要求學生掌握關于日語語音、語法、詞匯、語用、文字、篇章等的基礎知識,能夠對日語及漢語的語言現象進行分析和解釋,具有較強的觀察能力、分析能力以及綜合概括歸納能力。
(四)翻譯
主要內容:日本的新聞報道、時事文章等應用文的翻譯;文學翻譯;社科類文章的翻譯。包括中翻日、日翻中兩大部分。
要求:
要求學生能夠達到較高的語言理解能力,能夠運用常規手段或變通手段等翻譯方法以及加譯、順譯、倒譯、分譯、合譯、簡譯、意譯、變譯、反譯等翻譯技巧忠實地表達原文的真實意義和風格。掌握中日語言中詞語、句型、句式、修辭和文體等的異同、具有較好的中日語言的運用能力和表達能力。
五、主要參考書目
1.《漢日翻譯教程》蘇琦 商務印書館 重排版,2008.10
2.《日本概況》江新興等 旅游教育出版社,2007.4
3.《新綜合國語便覽》(日)三好行雄等編 東京,第一學習社,1978
4.《中日同聲傳譯技能技巧訓練 上冊》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2014.4
5.《中日同聲傳譯技能技巧訓練 下冊》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2014.11
6.《中日筆譯實用技巧訓練 上冊》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2013.7
7.《中日同聲傳譯實務演習 日譯中》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2016.11
8.《中日同聲傳譯實務演習 中譯日》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2017.11
9.《中日同聲傳譯聽譯實踐訓練 上冊》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2013.7
10. 《中日同聲傳譯聽譯實踐訓練 下冊》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2013.8
11.《中日同聲傳譯背景知識儲備訓練 自然、文化篇》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2013.9
12.《中日同聲傳譯背景知識儲備訓練 社會、經濟篇》邱鳴、楊玲等 外語教學與研究出版社,2014.2