友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
2021年山東大學考研大綱
362-朝鮮語翻譯基礎
一、考試目的
《朝鮮語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的韓漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的朝鮮語詞匯量、語法運用能力以及韓漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中韓文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的韓漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的韓漢/漢韓轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的韓漢/漢韓轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括三個部分:名詞翻譯、句子翻譯和語篇翻譯??偡?50分。
一、 名詞翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中韓文術語、專有名詞等名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/韓術語、專有名詞等名詞的對應目的語。漢/韓文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為約30分鐘。
二、 句子翻譯
1.考試要求
考生在準確地把握所給句子中的熟語(慣用詞組、諺語、成語等)的意思的基礎上理解全句所表達的內容,把原句翻譯成規范的目的語。
2.題型
句子的韓譯漢和漢譯韓小題各10個,每小題2分,總分40分??荚嚂r間為約50分鐘。
三、語篇翻譯
1.考試要求
要求應試者具備韓漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和韓國的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的語篇,韓譯漢兩個語篇,每一語篇約450字左右;漢譯韓兩個語篇, 每一語篇約300字左右。韓譯漢和漢譯韓各占40分,總分80分。考試時間為約100分鐘。
《朝鮮語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
名詞翻譯
|
韓譯漢
|
15個名詞
|
15
|
15
|
漢譯韓
|
15個名詞
|
15
|
15
|
2
|
句子翻譯
|
韓譯漢
|
10個句子
|
20
|
25
|
漢譯韓
|
10個句子
|
20
|
25
|
3
|
語篇翻譯
|
韓譯漢
|
兩個語篇
每個語篇約450字左右
|
40
|
50
|
漢譯韓
|
兩個語篇
每個語篇約300字左右
|
40
|
50
|
總計
|
|
|
150
|
180
|
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。