友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
南京信息工程大學碩士研究生招生入學考試
考試大綱
科目代碼:357
科目名稱:《英語翻譯基礎》
第一部分 目標與基本要求
目標:本科目旨在考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
基本要求:(1)具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。(2)具備扎實的英漢兩種語言的基本功。(3)具備較強的英漢/漢英轉換能力。
第二部分 內容與考核目標
內容:詞語翻譯和英漢互譯。
考核目標:考察MTI考生是否具備入學需要的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
第三部分 有關說明與實施要求
1、實施要求:
1)詞語翻譯:要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
2)英漢互譯:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,英譯外速度每小時150-250個漢字。
2、命題說明:
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的外漢/漢外轉換能力。
詞語翻譯部分要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
英漢互譯部分要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為250-350個單詞,漢譯外為150-250個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
3、參考書目:
1. 葉子南著. 高校英語選修課系列教材 高級英漢翻譯理論與實踐 第3版. 北京:清華大學出版社, 2018.
2. 陳宏薇,李亞丹主編. 新編漢英翻譯教程. 上海:上海外語教育出版社, 2013.
3. 李長栓編著. 非文學翻譯理論與實踐. 中國對外翻譯出版有限公司, 2012.
4. 楊平主編. 名作精譯 《中國翻譯》漢譯英選萃. 青島:青島出版社, 2003.
5. 楊平主編. 名作精譯 《中國翻譯》英譯漢選萃. 青島:青島出版社, 1998.
4、其他規定:考試方式為閉卷筆試,總分150分,考試時間為180分鐘。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。