友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
南京信息工程大學碩士(博士)研究生招生入學考試
考試大綱
科目代碼:359
科目名稱:《日語翻譯基礎》
第一部分 目標與基本要求
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯
碩士(日語)專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。 本考試的基本要求是:
(1)具備一定中日文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
(2)具備扎實的日漢兩種語言的基本功,并具備一定的漢語文言文和日語古典文的讀解能力。
(3)具備較強的日漢/漢日轉換能力。能夠翻譯一定難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠準確反映原文的事實與細節,且符合目的語國家的文化傳統和表達習慣。
第二部分 內容與考核目標
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識、基本的翻譯理論、翻譯技巧以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,重點考查考生的日漢/漢日轉換能力。
本考試包括兩個部分:日漢詞語互譯和日漢文章互譯??偡?50分。
第三部分 有關說明與實施要求
1.基本要求:
(1)詞語翻譯考試要求:正確把握日漢雙語中的專業術語、縮略語、常用成語、慣用詞組的語義,并具備準確轉換能力。具備正確選擇對譯詞語的能力。
(2)日漢互譯考試要求:1)要求應試者了解中國和日本的社會、文化等背景知識,具備日漢互譯的基本技巧和能力。2)譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;3)要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時250-350個日語標記符號;漢譯日速度每小時150-250個漢字。
2.命題說明:
本考試內容分為詞語翻譯及日漢互譯,其中詞語翻譯30分,日漢互譯120分,共150分。
題型分布要求如下:
考試內容
|
題型題量
|
分值
|
|
詞語翻譯
|
日譯漢
|
15個日文術語、縮略語或專有名詞
|
15
|
漢譯日
|
15個中文術語、縮略語或專有名詞
|
15
|
日漢互譯
|
日譯漢
|
兩段或一篇文章,250-350個單詞。
|
60
|
漢譯日
|
兩段或一篇文章,150-250個漢字。
|
60
|
總計
|
150
|
|
3.參考書目:
(1)《翻譯通論》 劉敬國,何剛強/主編 外語教學與研究出版社 2011
(2)《日漢翻譯教程》 高寧/主編 上海外語教育出版社 2013
(3)《漢日翻譯教程》(修訂版) 高寧,杜勤/編著 上海外語教育出版社 2013
(4)《實用漢日翻譯教程》陶振孝,趙曉柏編著 高等教育出版社
4.其他規定:考試方式為閉卷筆試,總分 150 分,考試時間為 180 分鐘。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。