友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
2021年桂林電子科技大學考研大綱
科目代碼: 357 考試科目:英語翻譯基礎
一、考試性質
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。學校根據考生參加本考試的成績和其他三門考試的成績總分來選擇參加第二輪(即復試)的考生。
二、考查目標
本考試的目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。測試考生是否具備翻譯碩士專業學位(MTI)研究生英語翻譯必備的翻譯基礎和能力。
三、適用范圍
本考試是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目。適用于參加翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的考生。
四、考試形式和試卷結構
(一)試卷滿分及考試時間
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力??偡?50分??荚嚂r間為180分鐘。
(二)試卷內容結構
本考試包括兩個部分:詞語翻譯與英漢互譯。
1、詞語翻譯:15個英文術語、縮略語或專有名詞的漢譯;15個中文術語、縮略語或專有名詞的英譯。
2、英漢互譯:翻譯所給文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字。
(三)試卷題型結構及分值比例
《英語翻譯基礎》試卷題型結構及分值一覽表
序號
|
考試內容
|
題型
|
題量
|
分值
|
時間
(分鐘)
|
1
|
詞語
翻譯
|
英譯漢
|
15個英文術語、縮略語
或專有名詞
|
15
|
30
|
漢譯英
|
15個中文術語、縮略語
或專有名詞
|
15
|
30
|
2
|
英漢
互譯
|
英譯漢
|
250-350個單詞的文本
|
60
|
60
|
漢譯英
|
150-250個漢字的文本
|
60
|
60
|
共計
|
|
|
150
|
180
|
附注:命題可根據考核需要,對試卷內容結構、題型結構及分值比例做適當調整。
五、考查內容
本考試包括以下部分:詞語翻譯、英漢互譯。
(一)詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
(二)英漢互譯
1.考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞的文本,漢譯英為150-250個漢字的文本,各占60分,總分120分。
六、參考書目
[1]《新編漢英翻譯教程》(第2版),陳紅薇、李亞舟主編,上海外語教育出版社,2013。
[2]《高級英漢翻譯》,孫致禮,外語教學與研究出版社,2009。
[3]《英漢翻譯基礎教程》,穆雷著,高等教育出版社,2008。
[4]《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006。
[5]《漢譯英教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。