歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 專業課 >> 正文  2018年華僑大學812+翻譯與寫作碩士研究生入學考試試題

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上海考區網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上海考區報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

1 / 4
華僑大學 2018 年碩士研究生入學考試專業課試卷
(答案必須寫在答題紙上)
招生專業 英語語言文學
科目名稱 翻譯與寫作 科目代碼 812
Part One: Translation. (110 points)
1. Put the following words or phrases into the target language, Chinese or English. (20
points, 1 for each)
1) translation coursebook
2) target version
3) set phrases
4) translation studies
5) the Sino-Tibetan (Language) Family
6) the Sino-American ties
7) metaphorical use
8) the Chinese characters
9) subject and object
10) 'Gone with the Wind'
11) 仔仔細細
12) 神似
13 天人合一
14) 文房四寶
15) 烏紗帽
16) 封建社會
17) 今年八月
18) 是非問(句)
19) 詩歌和散文
20) 基本工資
2. Put the following English sentences into Chinese, paying attention to the special
requirement (especially for the underlined part). (40 points, 4 points for each)
21) Can you play basketball with me this afternoon? (Position: replace this phrase in your
translation)
22) If he has anything good to eat, he will ask me to join him. (Idiom or set phrase: use a
Chinese idiom or set phrase for the first part)
23) The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story
handed down from the Ming Dynasty (1368-1644). (VP: use a VP, i.e., verb phrase, for the
2 / 4
underlined part in the Chinese translation)
24) You think she will come tomorrow if it is fine. But I don't think so. (Formal change: for the
second sentence use main clause plus subordinate clause like ' 我??她??' in your
translation)
25) He is always saying the usual polite nothings. (Attitudinal meaning: use two or more
derogative words in your translation)
26) 襲人之母也迎了出來。襲人拉了寶玉進去。(Combination: use one sentence for the two
sentences)
27) 人家沒告訴過她他姓什么,莫非是她忘了?(Voice change: use the passive voice for the
underlined part)
28) 在觀看足球比賽之后,他有一個重要會議要參加。(Omission: omit the words
underlined)
29) 她登門求助。(Conversion: use PP, namely a prepositional phrase for the verb underlined)
30) 他們迫不及待想弄到新聞。(Conversion: in addition to a verb, use the adjective
'hungry/thirsty' in your translation)
3. Answer the following questions briefly. (20 points, 5 points for each)
31) What does Nida mean by 'functional equivalence'?
32) How can cultural elements be preserved in translation?
33) In translation we often encounter what are called 'false friends', words or phrases which we
seem to be able to guess-translate by the components but which really mean another thing. Can
you explain this by examples?
34) How do you like this ad translation?
'國酒茅臺,相伴輝煌' (ad for Maotai liquor)
'Good and vigorous spirit'
3 / 4
4. Translate the paragraphs into the target language, Chinese or English. (30 points, 15
points for each)
35) Beifen and weifen, as Chinese-loans, are brought in here not only because they as
socio-pragmatic parametres (參數) and terms count intensely in our research, but because they
are different from their English counterparts, like age/generation, and status/pay/position
respectively and easier to use in deictic comparison. Suppose A and B are contrasted, we can
say, for example, ‘A’s beifen is higher than B’s’ or ‘A is higher than B in beifen’, but we can
barely say ‘A’s age/generation is higher than B’s’ (ungrammaticality). Likewise, ‘A’s weifen is
higher than B’s’ or ‘A is higher than B in weifen’ is well-formed as a logical form, but ‘A’s
status/pay/position is higher than B’s’, though acceptable, engenders redundancy. For both
beifen and weifen, the former natural and well-formed sayings entail what is meant to mean in
the latter awkward expressions, and certainly not the other way around. Furthermore, as noted
above, two individuals twenty years of age apart may belong to the same beifen; in contrast,
two people of the same age may be zhangbei (higher beifen) and wanbei (lower beifen)
respectively -- e.g., as A sees it, B belongs to father’s generation, hence uncle/aunt. This
applies not only in a family or home but in a village or clan as well. In terms of weifen, a
young person can be higher than an older person in a corporation. In an ancient Chinese court,
as shown in the now popular TV play Zhenhuan Zhuan, Lady Zhen’s Imperial Ups and
Downs), huanghou (empress) is higher in weifen than huang guifei (highest imperial concubine
next to empress), who is successively higher than guifei (higher imperial concubine), pinfei
(high imperial concubine), and so on. As a result, a woman of the lowest beifen or age can
happen to enjoy the highest weifen or status.
36) 不知從何時起,“神馬”等詞語在網絡流行起來。所謂的“網絡流行語”一茬接一茬,
它們中許多為不雅詞,其趨勢是這些詞的宣泄程度越來越高,有時連女生也動輒“我操、
屁”起來,仿佛以前的粗俗委婉語“我靠、老娘”還不過癮。其實各種傳媒甚至報紙也
有泛用和濫用粗語的傾向,甚至一發不可收拾。有識之士不禁要問,我們的現代漢語口
語到底怎么啦?中華民族是文明禮儀之邦,從《禮記》到《弟子規》,都是教人以禮示人、
克己復禮,包括入境、入門的“問禁、問諱”,總體上“說話多,不如少”,具體情況下
“言語忍,忿自泯”,“稱尊長,勿呼名”,“尊長前,聲要低,低不聞,卻非宜”,體態語
方面是“問起對,視勿移”,造訪時“人問誰,對以名”。就算規勸犯錯父母也要“怡吾
色,柔吾聲”。如此這般。古人對婦女的教誨包括“四德”中的“婦言”,即要求女子言
語端莊禮貌。
4 / 4
Part Two: Writing. (40 points)
37) (15 points)
The charts below show US spending patterns from 1966 to 1996. Please give a title of your
own and summarise the information by selecting and reporting the main features, and make
comparisons where relevant. You should write at least 150 words.
38) (25 points)
Today, it is common that TV news programmes show the images of disasters and violence to
the public. Discuss the reasons and the effects on the individual and the society. Write an essay
with a title of your own. Give reasons for your answer and include any relevant examples from
your own knowledge or experience. Write 250 -- 300 words.

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线